TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:09:54 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    初分摩訶薩品第十三之一    sơ phần Ma-ha tát phẩm đệ thập tam chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!何緣菩薩復名摩訶薩?」 佛告善現:「菩薩於大有情眾中定當 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà duyên Bồ Tát phục danh Ma-ha tát ?」 Phật cáo thiện hiện :「Bồ Tát ư Đại hữu tình chúng trung định đương 為上首,以是緣故,復名摩訶薩。 vi/vì/vị thượng thủ ,dĩ thị duyên cố ,phục danh Ma-ha tát 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!何者是大有情眾, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà giả thị Đại hữu tình chúng , 而菩薩於中定當為上首?」 佛告善現:「大有情眾者, nhi Bồ Tát ư trung định đương vi/vì/vị thượng thủ ?」 Phật cáo thiện hiện :「Đại hữu tình chúng giả , 謂住種性、第八、預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺地, vị trụ/trú chủng tánh 、đệ bát 、Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác địa , 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩, cập tùng sơ phát tâm nãi chí bất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 是名大有情眾。菩薩於如是大有情眾中, thị danh Đại hữu tình chúng 。Bồ Tát ư như thị Đại hữu tình chúng trung , 定當為上首故,復名摩訶薩。 định đương vi/vì/vị thượng thủ cố ,phục danh Ma-ha tát 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!如是菩薩摩訶薩, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 以何因緣於大有情眾中定當得為上首?」 佛告善現:「以此菩 dĩ hà nhân duyên ư Đại hữu tình chúng trung định đương đắc vi/vì/vị thượng thủ ?」 Phật cáo thiện hiện :「dĩ thử bồ 薩摩訶薩發金剛喻心決不退壞,由此心故, tát Ma-ha tát phát Kim cương dụ tâm quyết bất thoái hoại ,do thử tâm cố , 於大有情眾中定當得為上首。 ư Đại hữu tình chúng trung định đương đắc vi/vì/vị thượng thủ 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!何者名為菩薩摩訶薩金剛喻心?」 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà giả danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Kim cương dụ tâm ?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩生如是心:『我當擐 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh như thị tâm :『ngã đương 擐 堅固鎧,於無邊生死大曠野中, kiên cố khải ,ư vô biên sanh tử Đại khoáng dã trung , 摧破無量煩惱冤敵。我當枯竭無邊甚深生死大海。 tồi phá vô lượng phiền não oan địch 。ngã đương khô kiệt vô biên thậm thâm sanh tử đại hải 。 我當棄捨內外所重一切身財。 ngã đương khí xả nội ngoại sở trọng nhất thiết thân tài 。 我當於一切有情等心作大義利。 ngã đương ư nhất thiết hữu tình đẳng tâm tác Đại nghĩa lợi 。 我當以三乘法拔濟一切有情,皆令於無餘依涅槃界而般涅槃。 ngã đương dĩ tam thừa Pháp bạt tế nhất thiết hữu tình ,giai lệnh ư vô dư y Niết Bàn giới nhi Bát Niết Bàn 。 我當雖以三乘法滅度一切有情, ngã đương tuy dĩ tam thừa pháp diệt độ nhất thiết hữu tình , 而實不見有情得滅度者。我當於一切法如實覺了, nhi thật bất kiến hữu tình đắc diệt độ giả 。ngã đương ư nhất thiết Pháp như thật giác liễu , 無生無滅。我當純以應一切智智心, vô sanh vô diệt 。ngã đương thuần dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 修行六波羅蜜多。我當修學於一切法,通達究竟遍入妙智。 tu hành lục Ba-la-mật-đa 。ngã đương tu học ư nhất thiết Pháp ,thông đạt cứu cánh biến nhập diệu trí 。 我當通達一切法相一理趣門。 ngã đương thông đạt nhất thiết pháp tướng nhất lý thú môn 。 我當通達一切法相二理趣門,乃至無邊理趣門。 ngã đương thông đạt nhất thiết pháp tướng nhị lý thú môn ,nãi chí vô biên lý thú môn 。 我當於一切法修學通達一理趣門妙智。 ngã đương ư nhất thiết Pháp tu học thông đạt nhất lý thú môn diệu trí 。 我當於一切法修學通達二理趣門妙智, ngã đương ư nhất thiết Pháp tu học thông đạt nhị lý thú môn diệu trí , 乃至通達無邊理趣門妙智。 nãi chí thông đạt vô biên lý thú môn diệu trí 。 我當修學引發無邊靜慮、無量、無色法門。 ngã đương tu học dẫn phát vô biên tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc pháp môn 。 我當修學引發無邊三十七菩提分法、三解脫門、六到彼岸法門。 ngã đương tu học dẫn phát vô biên Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp 、tam giải thoát môn 、lục đáo bỉ ngạn Pháp môn 。 我當修學引發無邊五眼、六神通、十力、四無所畏、四無 ngã đương tu học dẫn phát vô biên ngũ nhãn 、lục Thần thông 、thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô 礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法、一切 ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 、nhất thiết 智、道相智、一切相智法門。 trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí Pháp môn 。 』善現!如是名為菩薩摩訶薩金剛喻心。 』thiện hiện !như thị danh vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Kim cương dụ tâm 。 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện an trụ thử tâm , 亦不自恃而生憍舉故,於大有情眾中定當得為上首。 「復次, diệc bất tự thị nhi sanh kiêu/kiều cử cố ,ư Đại hữu tình chúng trung định đương đắc vi/vì/vị thượng thủ 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩生如是心:『一切地獄、傍生、 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh như thị tâm :『nhất thiết địa ngục 、bàng sanh 、 鬼界、人、天趣中,諸有情類所受苦惱, quỷ giới 、nhân 、thiên thú trung ,chư hữu tình loại sở thọ khổ não , 我當代受令彼安樂。 ngã đương đại thọ/thụ lệnh bỉ an lạc 。 』若菩薩摩訶薩生如是心:『我當為一有情,經無量百千俱胝那庾多大劫, 』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh như thị tâm :『ngã đương vi/vì/vị nhất hữu tình ,Kinh vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa Đại kiếp , 受諸地獄種種劇苦, thọ/thụ chư địa ngục chủng chủng kịch khổ , 以無數方便教化令證無餘涅槃。如是次第為一切有情, dĩ vô số phương tiện giáo hóa lệnh chứng Vô-Dư Niết-Bàn 。như thị thứ đệ vi/vì/vị nhất thiết hữu tình , 一一各經無量百千俱胝那庾多大劫, nhất nhất các Kinh vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa Đại kiếp , 受諸地獄種種劇苦, thọ/thụ chư địa ngục chủng chủng kịch khổ , 亦一一各以無數方便教化令證無餘涅槃。作是事已,自植善根, diệc nhất nhất các dĩ vô số phương tiện giáo hóa lệnh chứng Vô-Dư Niết-Bàn 。tác thị sự dĩ ,tự thực thiện căn , 復經無量百千俱胝那庾多大劫,圓滿修集菩提資糧, phục Kinh vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa Đại kiếp ,viên mãn tu tập Bồ-đề tư lương , 然後趣證阿耨多羅三藐三菩提。 nhiên hậu thú chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』善現!如是名為菩薩摩訶薩金剛喻心。 』thiện hiện !như thị danh vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Kim cương dụ tâm 。 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心,亦不自恃而生憍舉故, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện an trụ thử tâm ,diệc bất tự thị nhi sanh kiêu/kiều cử cố , 於大有情眾中定當得為上首。 ư Đại hữu tình chúng trung định đương đắc vi/vì/vị thượng thủ 。 「復次,善現!以此菩薩摩訶薩發殊勝廣大心, 「phục thứ ,thiện hiện !dĩ thử Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thù thắng quảng đại tâm , 決不退壞,由此心故, quyết bất thoái hoại ,do thử tâm cố , 於大有情眾中定當得為上首。 ư Đại hữu tình chúng trung định đương đắc vi/vì/vị thượng thủ 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!何者名為菩薩摩訶薩殊勝廣大心?」 佛告善現:「若菩薩摩 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà giả danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thù thắng quảng đại tâm ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩生如是心:『我應從初發心乃至證得無 ha tát sanh như thị tâm :『ngã ưng tùng sơ phát tâm nãi chí chứng đắc vô 上正等菩提, thượng Chánh đẳng Bồ-đề , 於其中間誓當不起貪欲心、瞋恚心、愚癡心、忿心、恨心、覆心、惱心、誑心、諂 ư kỳ trung gian thệ đương bất khởi tham dục tâm 、sân khuể tâm 、ngu si tâm 、phẫn tâm 、hận tâm 、phước tâm 、não tâm 、cuống tâm 、siểm 心、嫉心、慳心、憍心、害心、見慢等心, tâm 、tật tâm 、xan tâm 、kiêu/kiều tâm 、hại tâm 、kiến mạn đẳng tâm , 亦復不起趣向聲聞、獨覺地心。 diệc phục bất khởi thú hướng Thanh văn 、độc giác địa tâm 。 』善現!如是名為菩薩摩訶薩殊勝廣大心。 』thiện hiện !như thị danh vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thù thắng quảng đại tâm 。 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện an trụ thử tâm , 亦不自恃而生憍舉故,於大有情眾中定當得為上首。 「復次, diệc bất tự thị nhi sanh kiêu/kiều cử cố ,ư Đại hữu tình chúng trung định đương đắc vi/vì/vị thượng thủ 。 「phục thứ , 善現!以此菩薩摩訶薩發不可傾動心, thiện hiện !dĩ thử Bồ-Tát Ma-ha-tát phát bất khả khuynh động tâm , 決不退壞,由此心故, quyết bất thoái hoại ,do thử tâm cố , 於大有情眾中定當得為上首。 ư Đại hữu tình chúng trung định đương đắc vi/vì/vị thượng thủ 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!何者名為菩薩摩訶薩不可傾動心?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà giả danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả khuynh động tâm ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 生如是心:『我當以應一切智智心, sanh như thị tâm :『ngã đương dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 修習發起一切所修、所應作事。 tu tập phát khởi nhất thiết sở tu 、sở ưng tác sự 。 』善現!如是名為菩薩摩訶薩不可傾動心。 』thiện hiện !như thị danh vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả khuynh động tâm 。 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心,亦不自恃而生憍舉故, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện an trụ thử tâm ,diệc bất tự thị nhi sanh kiêu/kiều cử cố , 於大有情眾中定當得為上首。 「復次, ư Đại hữu tình chúng trung định đương đắc vi/vì/vị thượng thủ 。 「phục thứ , 善現!以此菩薩摩訶薩發利益安樂心決不傾動, thiện hiện !dĩ thử Bồ-Tát Ma-ha-tát phát lợi ích an lạc tâm quyết bất khuynh động , 由此心故,於大有情眾中定當得為上首。 do thử tâm cố ,ư Đại hữu tình chúng trung định đương đắc vi/vì/vị thượng thủ 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!何者名為菩薩摩訶薩利 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà giả danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát lợi 益安樂心?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩生如是 ích an lạc tâm ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh như thị 心:『我當窮未來際,於一切有情, tâm :『ngã đương cùng vị lai tế ,ư nhất thiết hữu tình , 為作歸依、橋船、洲渚,救濟覆護,常不捨離。 vi/vì/vị tác quy y 、kiều thuyền 、châu chử ,cứu tế phước hộ ,thường bất xả ly 。 』善現!如是名為菩薩摩訶薩利益安樂心。 』thiện hiện !như thị danh vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát lợi ích an lạc tâm 。 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện an trụ thử tâm , 亦不自恃而生憍舉故,於大有情眾中定當得為上首。 「復次, diệc bất tự thị nhi sanh kiêu/kiều cử cố ,ư Đại hữu tình chúng trung định đương đắc vi/vì/vị thượng thủ 。 「phục thứ , 善現!以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 thiện hiện !dĩ thử Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,常能愛法、樂法、欣法、喜法,由此緣故, thời ,thường năng ái pháp 、lạc/nhạc Pháp 、hân Pháp 、hỉ Pháp ,do thử duyên cố , 於大有情眾中定當得為上首。 ư Đại hữu tình chúng trung định đương đắc vi/vì/vị thượng thủ 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!何等為法?云何菩薩摩訶薩修行般若 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vi/vì/vị Pháp ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã 波羅蜜多時, Ba-la-mật-đa thời , 常於此法愛樂欣喜?」 佛告善現:「所言法者,謂一切有情及色非色法, thường ư thử pháp ái lạc/nhạc hân hỉ ?」 Phật cáo thiện hiện :「sở ngôn Pháp giả ,vị nhất thiết hữu tình cập sắc phi sắc Pháp , 皆無自性都不可得,實相不壞,是名為法。 giai vô tự tánh đô bất khả đắc ,thật tướng bất hoại ,thị danh vi/vì/vị Pháp 。 言愛法者,謂於此法起欲希求;言樂法者, ngôn ái pháp giả ,vị ư thử Pháp khởi dục hy cầu ;ngôn lạc/nhạc Pháp giả , 謂於此法稱讚功德;言欣法者, vị ư thử Pháp xưng tán công đức ;ngôn hân Pháp giả , 謂於此法歡喜信受;言喜法者,謂於此法慕多修習。 vị ư thử Pháp hoan hỉ tín thọ ;ngôn hỉ Pháp giả ,vị ư thử Pháp mộ đa tu tập 。 善現!如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,常能愛法、樂法、欣法、喜法, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,thường năng ái pháp 、lạc/nhạc Pháp 、hân Pháp 、hỉ Pháp , 亦不自恃而生憍舉故, diệc bất tự thị nhi sanh kiêu/kiều cử cố , 於大有情眾中定當得為上首。 ư Đại hữu tình chúng trung định đương đắc vi/vì/vị thượng thủ 。 「復次, 「phục thứ , 善現!以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !dĩ thử Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢 trụ/trú nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất 竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相 cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng 空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空故, tánh không 、Vô tánh tự tánh không cố , 得於大有情眾中定當得為上首。 「復次, đắc ư Đại hữu tình chúng trung định đương đắc vi/vì/vị thượng thủ 。 「phục thứ , 善現!以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !dĩ thử Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住四靜慮、四無量、四無色定故, trụ/trú tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định cố , 得於大有情眾中定當得為上首。 「復次, đắc ư Đại hữu tình chúng trung định đương đắc vi/vì/vị thượng thủ 。 「phục thứ , 善現!以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !dĩ thử Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、 trụ/trú tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、 八聖道支故, bát thánh đạo chi cố , 得於大有情眾中定當得為上首。 「復次, đắc ư Đại hữu tình chúng trung định đương đắc vi/vì/vị thượng thủ 。 「phục thứ , 善現!以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !dĩ thử Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住空、無相、無願解脫門故, trụ/trú không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn cố , 得於大有情眾中定當得為上首。 「復次, đắc ư Đại hữu tình chúng trung định đương đắc vi/vì/vị thượng thủ 。 「phục thứ , 善現!以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !dĩ thử Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多故, trụ/trú bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 得於大有情眾中定當得為上首。 「復次, đắc ư Đại hữu tình chúng trung định đương đắc vi/vì/vị thượng thủ 。 「phục thứ , 善現!以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !dĩ thử Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,住五眼、六神通故, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,trụ/trú ngũ nhãn 、lục Thần thông cố , 得於大有情眾中定當得為上首。 「復次, đắc ư Đại hữu tình chúng trung định đương đắc vi/vì/vị thượng thủ 。 「phục thứ , 善現!以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !dĩ thử Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 trụ/trú thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法、一切智、道相智、一切相智 đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 、nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 故,得於大有情眾中定當得為上首。 「復次, cố ,đắc ư Đại hữu tình chúng trung định đương đắc vi/vì/vị thượng thủ 。 「phục thứ , 善現!以此菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !dĩ thử Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,住金剛喻三摩地, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,trụ/trú Kim cương dụ tam-ma-địa , 乃至以無所得而為方便, nãi chí dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住無著、無為、無染解脫如虛空三摩地故, trụ/trú Vô Trước 、vô vi/vì/vị 、vô nhiễm giải thoát như hư không tam ma địa cố , 得於大有情眾中定當得為上首。 「善現!以如是等種種因緣, đắc ư Đại hữu tình chúng trung định đương đắc vi/vì/vị thượng thủ 。 「thiện hiện !dĩ như thị đẳng chủng chủng nhân duyên , 此菩薩摩訶薩於大有情眾中定當得為上首。 thử Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Đại hữu tình chúng trung định đương đắc vi/vì/vị thượng thủ 。 善現!是故菩薩復名摩訶薩。 thiện hiện !thị cố Bồ Tát phục danh Ma-ha tát 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽舍利子白佛言:「世尊!我亦樂說菩薩由此義故復名摩訶薩。 cụ thọ Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc lạc/nhạc thuyết Bồ Tát do thử nghĩa cố phục danh Ma-ha tát 。 」 佛言:「舍利子!隨汝意說。」 舍利子言:「世尊!由諸菩薩能為有情, 」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !tùy nhữ ý thuyết 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「Thế Tôn !do chư Bồ-tát năng vi/vì/vị hữu tình , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 說斷我見、有情見、命者見、生者見、養者見、士夫見、補特伽羅見、意 thuyết đoạn ngã kiến 、hữu tình kiến 、mạng giả kiến 、sanh giả kiến 、dưỡng giả kiến 、sĩ phu kiến 、Bổ-đặc-già-la kiến 、ý 生見、儒童見、作者見、使作者見、起者見、使 sanh kiến 、Nho đồng kiến 、tác giả kiến 、sử tác giả kiến 、khởi giả kiến 、sử 起者見、受者見、使受者見、知者見、見者見法 khởi giả kiến 、thọ/thụ giả kiến 、sử thọ/thụ giả kiến 、tri giả kiến 、kiến giả kiến Pháp 故,此菩薩復名摩訶薩。 cố ,thử Bồ Tát phục danh Ma-ha tát 。  「世尊!由諸菩薩能為有情,以無所得而為方便,  「Thế Tôn !do chư Bồ-tát năng vi/vì/vị hữu tình ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 說斷常見、斷見法故,此菩薩復名摩訶薩。 thuyết đoạn thường kiến 、đoạn kiến Pháp cố ,thử Bồ Tát phục danh Ma-ha tát 。  「世尊!由諸菩薩能為有情,以無所得而為方便,  「Thế Tôn !do chư Bồ-tát năng vi/vì/vị hữu tình ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 說斷有見、無見法故,此菩薩復名摩訶薩。 thuyết đoạn hữu kiến 、vô kiến Pháp cố ,thử Bồ Tát phục danh Ma-ha tát 。  「世尊!由諸菩薩能為有情,以無所得而為方便,  「Thế Tôn !do chư Bồ-tát năng vi/vì/vị hữu tình ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 說斷蘊見、處見、界見、諦見、緣起見法故, thuyết đoạn uẩn kiến 、xứ/xử kiến 、giới kiến 、đế kiến 、duyên khởi kiến Pháp cố , 此菩薩復名摩訶薩。 「世尊!由諸菩薩能為有情, thử Bồ Tát phục danh Ma-ha tát 。 「Thế Tôn !do chư Bồ-tát năng vi/vì/vị hữu tình , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 說斷四靜慮見、四無量見、四無色定見法故,此菩薩復名摩訶薩。 thuyết đoạn tứ tĩnh lự kiến 、tứ vô lượng kiến 、tứ vô sắc định kiến Pháp cố ,thử Bồ Tát phục danh Ma-ha tát 。  「世尊!由諸菩薩能為有情,以無所得而為方便,  「Thế Tôn !do chư Bồ-tát năng vi/vì/vị hữu tình ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 說斷四念住見、四正斷見、四神足見、五根見、五力見、七 thuyết đoạn tứ niệm trụ kiến 、tứ chánh đoạn kiến 、tứ Thần túc kiến 、ngũ căn kiến 、ngũ lực kiến 、thất 等覺支見、八聖道支見法故, đẳng giác chi kiến 、bát thánh đạo chi kiến Pháp cố , 此菩薩復名摩訶薩。 「世尊!由諸菩薩能為有情, thử Bồ Tát phục danh Ma-ha tát 。 「Thế Tôn !do chư Bồ-tát năng vi/vì/vị hữu tình , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 說斷三解脫門見、六到彼岸見法故,此菩薩復名摩訶薩。 thuyết đoạn tam giải thoát môn kiến 、lục đáo bỉ ngạn kiến Pháp cố ,thử Bồ Tát phục danh Ma-ha tát 。  「世尊!由諸菩薩能為有情,以無所得而為方便,  「Thế Tôn !do chư Bồ-tát năng vi/vì/vị hữu tình ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 說斷五眼見、六神通見法故,此菩薩復名摩訶薩。 thuyết đoạn ngũ nhãn kiến 、lục Thần thông kiến Pháp cố ,thử Bồ Tát phục danh Ma-ha tát 。  「世尊!由諸菩薩能為有情,以無所得而為方便,  「Thế Tôn !do chư Bồ-tát năng vi/vì/vị hữu tình ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 說斷佛十力見、四無所畏見、四無礙解見、大慈、大悲、大 thuyết đoạn Phật thập lực kiến 、tứ vô sở úy kiến 、tứ vô ngại giải kiến 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨見、十八佛不共法見、一切智見、道相 hỉ 、đại xả kiến 、thập bát Phật bất cộng pháp kiến 、nhất thiết trí kiến 、đạo tướng 智見、一切相智見法故,此菩薩復名摩訶薩。 trí kiến 、nhất thiết tướng trí kiến Pháp cố ,thử Bồ Tát phục danh Ma-ha tát 。 「世尊!由諸菩薩能為有情, 「Thế Tôn !do chư Bồ-tát năng vi/vì/vị hữu tình , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 說斷成熟有情見、嚴淨佛土見、菩薩見、佛陀見、轉法輪見法故, thuyết đoạn thành thục hữu tình kiến 、nghiêm tịnh Phật độ kiến 、Bồ Tát kiến 、Phật-đà kiến 、chuyển pháp luân kiến Pháp cố , 此菩薩復名摩訶薩。 「世尊!以要言之,由諸菩薩能為有情, thử Bồ Tát phục danh Ma-ha tát 。 「Thế Tôn !dĩ yếu ngôn chi ,do chư Bồ-tát năng vi/vì/vị hữu tình , 以無所得而為方便,說斷一切見法故, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,thuyết đoạn nhất thiết kiến Pháp cố , 此菩薩復名摩訶薩。 thử Bồ Tát phục danh Ma-ha tát 。 」時, 」thời , 具壽善現問舍利子言:「若菩薩摩訶薩能為有情,以無所得而為方便,說斷諸見法者, cụ thọ thiện hiện vấn Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị hữu tình ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,thuyết đoạn chư kiến Pháp giả , 何緣菩薩摩訶薩,自有所得而為方便, hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tự hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 起色見、受、想、行、識見,起眼處見、耳、鼻、舌、身、意處見, khởi sắc kiến 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức kiến ,khởi nhãn xứ/xử kiến 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ kiến , 起色處見、聲、香、味、觸、法處見, khởi sắc xử kiến 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ kiến , 起眼界見、色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受見, khởi nhãn giới kiến 、sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ kiến , 起耳界見、聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受 khởi nhĩ giới kiến 、thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 見, kiến , 起鼻界見、香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受見, khởi tỳ giới kiến 、hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ kiến , 起舌界見、味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受見, khởi thiệt giới kiến 、vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ kiến , 起身界見、觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受見, khởi thân giới kiến 、xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ kiến , 起意界見、法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受見, khởi ý giới kiến 、Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ kiến , 起地界見、水、火、風、空、識界見, khởi địa giới kiến 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới kiến , 起苦聖諦見、集、滅、道聖諦見, khởi khổ thánh đế kiến 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế kiến , 起無明見、行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱見, khởi vô minh kiến 、hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não kiến , 起四靜慮見、四無量、四無色定見, khởi tứ tĩnh lự kiến 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định kiến , 起四念住見、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支見, khởi tứ niệm trụ kiến 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi kiến , 起空解脫門見、無相、無願解脫門見, khởi không giải thoát môn kiến 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn kiến , 起布施波羅蜜多見、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 khởi bố thí Ba-la-mật đa kiến 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 見,起五眼見、六神通見, kiến ,khởi ngũ nhãn kiến 、lục Thần thông kiến , 起佛十力見、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 khởi Phật thập lực kiến 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法、一切智、道相智、一切相智見, Pháp 、nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí kiến , 起成熟有情見、嚴淨佛土見、菩薩見、佛陀見、轉法輪見耶?」 khởi thành thục hữu tình kiến 、nghiêm tịnh Phật độ kiến 、Bồ Tát kiến 、Phật-đà kiến 、chuyển pháp luân kiến da ?」 具壽舍利子答善現言:「若菩薩摩訶薩修行 cụ thọ Xá-lợi-tử đáp thiện hiện ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành 般若波羅蜜多時,無方便善巧者, Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,vô phương tiện thiện xảo giả , 以有所得而為方便,便起色見、受、想、行、識見, dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện ,tiện khởi sắc kiến 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức kiến , 乃至便起佛陀見、轉法輪見, nãi chí tiện khởi Phật-đà kiến 、chuyển pháp luân kiến , 是菩薩摩訶薩不能為諸有情以無所得而為方便,說斷諸見法。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng vi/vì/vị chư hữu tình dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,thuyết đoạn chư kiến Pháp 。 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 有方便善巧者,能為有情以無所得而為方便, hữu phương tiện thiện xảo giả ,năng vi/vì/vị hữu tình dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 說斷諸見法,是菩薩摩訶薩不起色見、受、想、行、識見, thuyết đoạn chư kiến Pháp ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khởi sắc kiến 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức kiến , 乃至不起佛陀見、轉法輪見。 nãi chí bất khởi Phật-đà kiến 、chuyển pháp luân kiến 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!我亦樂說菩薩由此義故復名摩訶薩。 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc lạc/nhạc thuyết Bồ Tát do thử nghĩa cố phục danh Ma-ha tát 。 」 佛言:「善現!隨汝意說。」 善現白言:「世尊!由諸菩薩為一切智智, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !tùy nhữ ý thuyết 。」 thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !do chư Bồ-tát vi/vì/vị nhất thiết trí trí , 發菩提心、無等等心、不共一切聲聞獨覺心, phát Bồ-đề tâm 、vô đẳng đẳng tâm 、bất cộng nhất thiết thanh văn độc giác tâm , 於如是心亦不取著。 ư như thị tâm diệc bất thủ trước 。 何以故?世尊!彼一切智智心是真無漏不墮三界, hà dĩ cố ?Thế Tôn !bỉ nhất thiết trí trí tâm thị chân vô lậu bất đọa tam giới , 求一切智智心亦是無漏不墮三界,於如是心不應取著故, cầu nhất thiết trí trí tâm diệc thị vô lậu bất đọa tam giới ,ư như thị tâm bất ưng thủ trước cố , 此菩薩復名摩訶薩。」 時, thử Bồ Tát phục danh Ma-ha tát 。」 thời , 舍利子問善現言:「云何菩薩摩訶薩無等等心、不共一切聲聞獨覺 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vô đẳng đẳng tâm 、bất cộng nhất thiết thanh văn độc giác 心?」 善現答言:「諸菩薩摩訶薩從初發心, tâm ?」 thiện hiện đáp ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm , 不見諸法有生有滅、有減有增、有來有去、有染有 bất kiến chư pháp hữu sanh hữu diệt 、hữu giảm hữu tăng 、hữu lai hữu khứ 、hữu nhiễm hữu 淨。 tịnh 。 舍利子!若不見諸法有生有滅、有減有增、有來有去、有染有淨, Xá-lợi-tử !nhược/nhã bất kiến chư pháp hữu sanh hữu diệt 、hữu giảm hữu tăng 、hữu lai hữu khứ 、hữu nhiễm hữu tịnh , 亦不見有聲聞心、獨覺心、菩薩心、如來心。 diệc bất kiến hữu Thanh văn tâm 、độc giác tâm 、Bồ Tát tâm 、Như Lai tâm 。 舍利子!是名菩薩摩訶薩無等等心、不共一切聲聞獨覺心, Xá-lợi-tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô đẳng đẳng tâm 、bất cộng nhất thiết thanh văn độc giác tâm , 諸菩薩摩訶薩於如是心亦不取著。」 時, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị tâm diệc bất thủ trước 。」 thời , 舍利子問善現言:「若於如是心不應取著者, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「nhược/nhã ư như thị tâm bất ưng thủ trước giả , 則於一切愚夫、異生、聲聞、獨覺等心亦不應取著;及於色心 tức ư nhất thiết ngu phu 、dị sanh 、Thanh văn 、độc giác đẳng tâm diệc bất ưng thủ trước ;cập ư sắc tâm 不應取著, bất ưng thủ trước , 於受、想、行、識心亦不應取著;於眼處心不應取著, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tâm diệc bất ưng thủ trước ;ư nhãn xứ/xử tâm bất ưng thủ trước , 於耳、鼻、舌、身、意處心亦不應取著;於色處心不應取著, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tâm diệc bất ưng thủ trước ;ư sắc xử tâm bất ưng thủ trước , 於聲、香、味、觸、法處心亦不應取著;於眼界心不應取著, ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tâm diệc bất ưng thủ trước ;ư nhãn giới tâm bất ưng thủ trước , 於色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受心亦不應 ư sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tâm diệc bất ưng 取著;於耳界心不應取著, thủ trước ;ư nhĩ giới tâm bất ưng thủ trước , 於聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受心亦不應取著;於 ư thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tâm diệc bất ưng thủ trước ;ư 鼻界心不應取著, tỳ giới tâm bất ưng thủ trước , 於香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受心亦不應取著;於舌界心 ư hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tâm diệc bất ưng thủ trước ;ư thiệt giới tâm 不應取著, bất ưng thủ trước , 於味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受心亦不應取著;於身界心不應取 ư vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tâm diệc bất ưng thủ trước ;ư thân giới tâm bất ưng thủ 著, trước/trứ , 於觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受心亦不應取著;於意界心不應取著, ư xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tâm diệc bất ưng thủ trước ;ư ý giới tâm bất ưng thủ trước , 於法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受心亦不 ư Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tâm diệc bất 應取著;於地界心不應取著, ưng thủ trước ;ư địa giới tâm bất ưng thủ trước , 於水、火、風、空、識界心亦不應取著;於苦聖諦心不應取著, ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tâm diệc bất ưng thủ trước ;ư khổ thánh đế tâm bất ưng thủ trước , 於集、滅、道聖諦心亦不應取著;於無明心不應 ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế tâm diệc bất ưng thủ trước ;ư vô minh tâm bất ưng 取著, thủ trước , 於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱心亦不應取著;於四靜慮心不 ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não tâm diệc bất ưng thủ trước ;ư tứ tĩnh lự tâm bất 應取著, ưng thủ trước , 於四無量、四無色定心亦不應取著;於四念住心不應取著, ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tâm diệc bất ưng thủ trước ;ư tứ niệm trụ tâm bất ưng thủ trước , 於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支心亦不應取著; ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tâm diệc bất ưng thủ trước ; 於空解脫門心不應取著, ư không giải thoát môn tâm bất ưng thủ trước , 於無相、無願解脫門心亦不應取著;於布施波羅蜜多心不應 ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tâm diệc bất ưng thủ trước ;ư bố thí Ba-la-mật đa tâm bất ưng 取著, thủ trước , 於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多心亦不應取著;於五眼心不應取著, ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tâm diệc bất ưng thủ trước ;ư ngũ nhãn tâm bất ưng thủ trước , 於六神通心亦不應取著;於佛十力心不應取著, ư lục Thần thông tâm diệc bất ưng thủ trước ;ư Phật thập lực tâm bất ưng thủ trước , 於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法、一切智、道相智、一切相智心亦不應 Phật bất cộng pháp 、nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tâm diệc bất ưng 取著。何以故?如是諸心皆無心性故。 thủ trước 。hà dĩ cố ?như thị chư tâm giai vô tâm tánh cố 。 」 善現答曰:「如是!如是!誠如所言。」 時, 」 thiện hiện đáp viết :「như thị !như thị !thành như sở ngôn 。」 thời , 舍利子問善現言:「若一切心無心性故不應取著者, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「nhược/nhã nhất thiết tâm vô tâm tánh cố bất ưng thủ trước giả , 則色無色性故不應取著, tức sắc vô sắc tánh cố bất ưng thủ trước , 受、想、行、識無受、想、行、識性故亦不應取著;眼處無眼處性故不應取著, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh cố diệc bất ưng thủ trước ;nhãn xứ/xử vô nhãn xứ/xử tánh cố bất ưng thủ trước , 耳、鼻、舌、身、意處無耳、鼻、舌、身、意處性故亦不應 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh cố diệc bất ưng 取著;色處無色處性故不應取著, thủ trước ;sắc xử vô sắc xứ/xử tánh cố bất ưng thủ trước , 聲、香、味、觸、法處無聲、香、味、觸、法處性故亦不應取著;眼 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh cố diệc bất ưng thủ trước ;nhãn 界無眼界性故不應取著, giới vô nhãn giới tánh cố bất ưng thủ trước , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受無色界乃至眼觸為緣 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受性故亦不應取著;耳界無耳界性 sở sanh chư thọ/thụ tánh cố diệc bất ưng thủ trước ;nhĩ giới vô nhĩ giới tánh 故不應取著, cố bất ưng thủ trước , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受無聲界乃至耳觸為緣所生諸受性 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh 故亦不應取著;鼻界無鼻界性故不應取著, cố diệc bất ưng thủ trước ;tỳ giới vô tỳ giới tánh cố bất ưng thủ trước , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受無香 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô hương 界乃至鼻觸為緣所生諸受性故亦不應取 giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh cố diệc bất ưng thủ 著;舌界無舌界性故不應取著, trước/trứ ;thiệt giới vô thiệt giới tánh cố bất ưng thủ trước , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受無味界乃至舌觸 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô vị giới nãi chí thiệt xúc 為緣所生諸受性故亦不應取著;身界無身 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh cố diệc bất ưng thủ trước ;thân giới vô thân 界性故不應取著, giới tánh cố bất ưng thủ trước , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受無觸界乃至身觸為緣所生諸 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受性故亦不應取著;意界無意界性故不應 thọ/thụ tánh cố diệc bất ưng thủ trước ;ý giới vô ý giới tánh cố bất ưng 取著, thủ trước , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受無法界乃至意觸為緣所生諸受性故亦不 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh cố diệc bất 應取著;地界無地界性故不應取著, ưng thủ trước ;địa giới vô địa giới tánh cố bất ưng thủ trước , 水、火、風、空、識界無水、火、風、空、識界性故亦不應取著; thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tánh cố diệc bất ưng thủ trước ; 苦聖諦無苦聖諦性故不應取著, khổ thánh đế vô khổ thánh đế tánh cố bất ưng thủ trước , 集、滅、道聖諦無集、滅、道聖諦性故亦不應取著;無明無 tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh cố diệc bất ưng thủ trước ;vô minh vô 無明性故不應取著, vô minh tánh cố bất ưng thủ trước , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱無行乃至老死愁歎 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não vô hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán 苦憂惱性故亦不應取著;四靜慮無四靜慮 khổ ưu não tánh cố diệc bất ưng thủ trước ;tứ tĩnh lự vô tứ tĩnh lự 性故不應取著, tánh cố bất ưng thủ trước , 四無量、四無色定無四無量、四無色定性故亦不應取著;四念住無四念 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh cố diệc bất ưng thủ trước ;tứ niệm trụ vô tứ niệm 住性故不應取著, trụ/trú tánh cố bất ưng thủ trước , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無四正斷乃至八聖道支 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 性故亦不應取著;空解脫門無空解脫門性 tánh cố diệc bất ưng thủ trước ;không giải thoát môn vô không giải thoát môn tánh 故不應取著, cố bất ưng thủ trước , 無相、無願解脫門無無相、無願解脫門性故亦不應取著;布施波羅蜜多無 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh cố diệc bất ưng thủ trước ;bố thí Ba-la-mật đa vô 布施波羅蜜多性故不應取著, bố thí Ba-la-mật đa tánh cố bất ưng thủ trước , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無淨戒乃至般若波羅 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba La 蜜多性故亦不應取著;五眼無五眼性故不 mật đa tánh cố diệc bất ưng thủ trước ;ngũ nhãn vô ngũ nhãn tánh cố bất 應取著, ưng thủ trước , 六神通無六神通性故亦不應取著;佛十力無佛十力性故不應取著, lục Thần thông vô lục Thần thông tánh cố diệc bất ưng thủ trước ;Phật thập lực vô Phật thập lực tánh cố bất ưng thủ trước , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法、 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 、 一切智、道相智、一切相智無四無所畏乃至一 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô tứ vô sở úy nãi chí nhất 切相智性故亦不應取著。 thiết tướng trí tánh cố diệc bất ưng thủ trước 。 」 善現答言:「如是!如是!誠如所說。」 時, 」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。」 thời , 舍利子問善現言:「若一切智智心是真無漏不墮三界者, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「nhược/nhã nhất thiết trí trí tâm thị chân vô lậu bất đọa tam giới giả , 則一切愚夫、異生、聲聞、獨覺等心,亦應是真無漏不墮三界。 tức nhất thiết ngu phu 、dị sanh 、Thanh văn 、độc giác đẳng tâm ,diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 何以故?如是諸心亦本性空故。 hà dĩ cố ?như thị chư tâm diệc bổn tánh không cố 。 所以者何?以本性空法是真無漏不墮三界。 sở dĩ giả hà ?dĩ bổn tánh không Pháp thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 」 善現答言:「如是!如是!誠如所說。 」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 」 舍利子言:「色亦應是真無漏不墮三界, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「sắc diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới , 受、想、行、識亦應是真無漏不墮三界。何以故?以色、受、想、行、識皆本性空故。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。hà dĩ cố ?dĩ sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giai bổn tánh không cố 。 所以者何?以本性空法是真無漏不墮三界。 sở dĩ giả hà ?dĩ bổn tánh không Pháp thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 」 善現答言:「如是!如是!誠如所說。 」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 」 舍利子言:「眼處亦應是真無漏不墮三界, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhãn xứ/xử diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới , 耳、鼻、舌、身、意處亦應是真無漏不墮三界。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 何以故?以眼、耳、鼻、舌、身、意處皆本性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ giai bổn tánh không cố 。 所以者何?以本性空法是真無漏不墮三界。 sở dĩ giả hà ?dĩ bổn tánh không Pháp thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 」 善現答言:「如是!如是!誠如所說。 」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 」 舍利子言:「色處亦應是真無漏不墮三界, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「sắc xử diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới , 聲、香、味、觸、法處亦應是真無漏不墮三界。何以故?以色、聲、香、味、觸、法處皆本性空故。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。hà dĩ cố ?dĩ sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ giai bổn tánh không cố 。 所以者何?以本性空法是真無漏不墮三界。 sở dĩ giả hà ?dĩ bổn tánh không Pháp thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 」善現答言:「如是!如是!誠如所說。 」thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 」 舍利子言:「眼界亦應是真無漏不墮三界, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhãn giới diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受亦應是真無漏不墮 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa 三界。 tam giới 。 何以故?以眼界乃至眼觸為緣所生諸受皆本性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhãn giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bổn tánh không cố 。 所以者何?以本性空法是真無漏不墮三界。 sở dĩ giả hà ?dĩ bổn tánh không Pháp thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 」 善現答言:「如是!如是!誠如所說。」 舍利子言:「耳界亦應是真無漏不墮三界, 」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhĩ giới diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受亦應 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc ưng 是真無漏不墮三界。 thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 何以故?以耳界乃至耳觸為緣所生諸受皆本性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhĩ giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bổn tánh không cố 。 所以者何?以本性空法是真無漏不墮三界。 sở dĩ giả hà ?dĩ bổn tánh không Pháp thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 」 善現答言:「如是!如是!誠如所說。 」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 」 舍利子言:「鼻界亦應是真無漏不墮三界, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「tỳ giới diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受亦應是真無漏不墮三界。 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 何以故?以鼻界乃至鼻觸為緣所生諸受皆 hà dĩ cố ?dĩ tỳ giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai 本性空故。 bổn tánh không cố 。 所以者何?以本性空法是真無漏不墮三界。」 善現答言:「如是!如是!誠如所說。 sở dĩ giả hà ?dĩ bổn tánh không Pháp thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 」 舍利子言:「舌界亦應是真無漏不墮三界, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「thiệt giới diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受亦應是真 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc ưng thị chân 無漏不墮三界。 vô lậu bất đọa tam giới 。 何以故?以舌界乃至舌觸為緣所生諸受皆本性空故。 hà dĩ cố ?dĩ thiệt giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bổn tánh không cố 。 所以者何?以本性空法是真無漏不墮三界。 sở dĩ giả hà ?dĩ bổn tánh không Pháp thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 」 善現答言:「如是!如是!誠如所說。 」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 」 舍利子言:「身界亦應是真無漏不墮三界, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「thân giới diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受亦應是真無漏不墮三界。 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 何以故?以身界乃至身觸為緣所生諸受皆本性空故。 hà dĩ cố ?dĩ thân giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bổn tánh không cố 。 所以者何?以本性空法是真無漏不墮三界。 sở dĩ giả hà ?dĩ bổn tánh không Pháp thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 」善現答言:「如是!如是!誠如所說。 」thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 」 舍利子言:「意界亦應是真無漏不墮三界, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「ý giới diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受亦應是真無漏不 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc ưng thị chân vô lậu bất 墮三界。 đọa tam giới 。 何以故?以意界乃至意觸為緣所生諸受皆本性空故。 hà dĩ cố ?dĩ ý giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bổn tánh không cố 。 所以者何?以本性空法是真無漏不墮三界。 sở dĩ giả hà ?dĩ bổn tánh không Pháp thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 」 善現答言:「如是!如是!誠如所說。 」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 」 舍利子言:「地界亦應是真無漏不墮三界, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「địa giới diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới , 水、火、風、空、識界亦應是真無漏不墮三界。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 何以故?以地、水、火、風、空、識界皆本性空故。 hà dĩ cố ?dĩ địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới giai bổn tánh không cố 。 所以者何?以本性空法是真無漏不墮三界。」 善現答言:「如是!如是!誠如所說。 sở dĩ giả hà ?dĩ bổn tánh không Pháp thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 」 舍利子言:「苦聖諦亦應是真無漏不墮三界, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「khổ thánh đế diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới , 集、滅、道聖諦亦應是真無漏不墮三界。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 何以故?以苦、集、滅、道聖諦皆本性空故。 hà dĩ cố ?dĩ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế giai bổn tánh không cố 。 所以者何?以本性空法是真無漏不墮三界。 sở dĩ giả hà ?dĩ bổn tánh không Pháp thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 」 善現答言:「如是!如是!誠如所說。 」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 」 舍利子言:「無明亦應是真無漏不墮三界, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vô minh diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱亦應是真無漏不墮三界。 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 何以故?以無明乃至老死愁歎苦憂惱皆本性 hà dĩ cố ?dĩ vô minh nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não giai bổn tánh 空故。 không cố 。 所以者何?以本性空法是真無漏不墮三界。」 善現答言:「如是!如是!誠如所說。 sở dĩ giả hà ?dĩ bổn tánh không Pháp thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 」 舍利子言:「四靜慮亦應是真無漏不墮三界, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「tứ tĩnh lự diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới , 四無量、四無色定亦應是真無漏不墮三界。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 何以故?以四靜慮、四無量、四無色定皆本性空故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định giai bổn tánh không cố 。 所以者何?以本性空法是真無漏不墮三界。 sở dĩ giả hà ?dĩ bổn tánh không Pháp thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 」善現答言:「如是!如是!誠如所說。 」thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 」 舍利子言:「四念住亦應是真無漏不墮三界, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「tứ niệm trụ diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦應是真無 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc ưng thị chân vô 漏不墮三界。 lậu bất đọa tam giới 。 何以故?以四念住乃至八聖道支皆本性空故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi giai bổn tánh không cố 。 所以者何?以本性空法是真無漏不墮三界。 sở dĩ giả hà ?dĩ bổn tánh không Pháp thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 」 善現答言:「如是!如是!誠如所說。 」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 」 舍利子言:「空解脫門亦應是真無漏不墮三界, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「không giải thoát môn diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới , 無相、無願解脫門亦應是真無漏不墮三界。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 何以故?以空、無相、無願解脫門皆本性空故。 hà dĩ cố ?dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn giai bổn tánh không cố 。 所以者何?以本性空法是真無漏不墮三界。」 善現答言:「如是!如是!誠如所說。 sở dĩ giả hà ?dĩ bổn tánh không Pháp thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 」 舍利子言:「布施波羅蜜多亦應是真無漏不墮三 」 Xá-lợi-tử ngôn :「bố thí Ba-la-mật đa diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam 界, giới , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦應是真無漏不墮三界。 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 何以故?以布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多皆本性空故。 hà dĩ cố ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa giai bổn tánh không cố 。 所以者何?以本性空法是真無漏不墮三界。 sở dĩ giả hà ?dĩ bổn tánh không Pháp thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 」 善現答言:「如是!如是!誠如所說。 」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 」 舍利子言:「五眼亦應是真無漏不墮三界, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「ngũ nhãn diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới , 六神通亦應是真無漏不墮三界。 lục Thần thông diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 何以故?以五眼、六神通皆本性空故。 hà dĩ cố ?dĩ ngũ nhãn 、lục Thần thông giai bổn tánh không cố 。 所以者何?以本性空法是真無漏不墮三界。」 善現答言:「如是!如是!誠如所說。 sở dĩ giả hà ?dĩ bổn tánh không Pháp thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 」 舍利子言:「佛十力亦應是真無漏不墮三界, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「Phật thập lực diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất 共法、一切智、道相智、一切相智亦應是真無漏 cộng pháp 、nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc ưng thị chân vô lậu 不墮三界。 bất đọa tam giới 。 何以故?以佛十力乃至一切相智皆本性空故。 hà dĩ cố ?dĩ Phật thập lực nãi chí nhất thiết tướng trí giai bổn tánh không cố 。 所以者何?以本性空法是真無漏不墮三界。 sở dĩ giả hà ?dĩ bổn tánh không Pháp thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 」 善現答言:「如是!如是!誠如所說。」 時, 」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。」 thời , 舍利子問善現言:「若心色等法無心色等性故,咸不應取著者, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「nhược/nhã tâm sắc đẳng Pháp vô tâm sắc đẳng tánh cố ,hàm bất ưng thủ trước giả , 則一切法應皆平等無有差別。」 善現答言:「如是!如是!誠如所說。 tức nhất thiết pháp ưng giai bình đẳng vô hữu sái biệt 。」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 」舍利子言:「若一切法定無別者, 」Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp định vô biệt giả , 云何如來說心色等法有種種差別?」 善現答言:「此乃如來 vân hà Như Lai thuyết tâm sắc đẳng pháp hữu chủng chủng sái biệt ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thử nãi Như Lai 隨世俗言說,施設有此種種差別, tùy thế tục ngôn thuyết ,thí thiết hữu thử chủng chủng sái biệt , 非由實義。」 時, phi do thật nghĩa 。」 thời , 舍利子問善現言:「若一切愚夫、異生、聲聞、獨覺、菩薩、如來心色等法皆本性空故, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「nhược/nhã nhất thiết ngu phu 、dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai tâm sắc đẳng Pháp giai bổn tánh không cố , 是真無漏不墮三界者, thị chân vô lậu bất đọa tam giới giả , 則聖者、異生及一切智與非一切智,應皆平等無有差別。 tức Thánh Giả 、dị sanh cập nhất thiết trí dữ phi nhất thiết trí ,ưng giai bình đẳng vô hữu sái biệt 。 」 善現答言:「如是!如是!誠如所說。 」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 」 舍利子言:「若諸凡聖定無別者, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã chư phàm Thánh định vô biệt giả , 云何如來說諸凡聖有種種差別?」 善現答言:「此亦如來隨世俗言說, vân hà Như Lai thuyết chư phàm Thánh hữu chủng chủng sái biệt ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thử diệc Như Lai tùy thế tục ngôn thuyết , 施設有此種種差別,非由實義。 thí thiết hữu thử chủng chủng sái biệt ,phi do thật nghĩa 。 舍利子!如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得為方便故, dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 於所發菩提心、無等等心、不共一切聲聞獨覺心不恃不著,於一切法亦無取執, ư sở phát Bồ-đề tâm 、vô đẳng đẳng tâm 、bất cộng nhất thiết thanh văn độc giác tâm bất thị bất trước ,ư nhất thiết Pháp diệc vô thủ chấp , 由此義故名摩訶薩。 do thử nghĩa cố danh Ma-ha tát 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽滿慈子白佛言:「世尊!我亦樂說菩薩由此義故復名摩訶薩。 cụ thọ Mãn từ tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc lạc/nhạc thuyết Bồ Tát do thử nghĩa cố phục danh Ma-ha tát 。 」 佛言:「滿慈子!隨汝意說。 」 Phật ngôn :「Mãn từ tử !tùy nhữ ý thuyết 。 」 滿慈子言:「世尊!由諸菩薩為欲利樂一切有情,擐大功德鎧故, 」 Mãn từ tử ngôn :「Thế Tôn !do chư Bồ-tát vi/vì/vị dục lợi lạc nhất thiết hữu tình ,擐Đại công đức khải cố , 發趣大乘、乘大乘故,復名摩訶薩。」 時, phát thú Đại-Thừa 、thừa Đại-Thừa cố ,phục danh Ma-ha tát 。」 thời , 舍利子問滿慈子言:「云何菩薩摩訶薩為欲利樂一切有情擐大功德 Xá-lợi-tử vấn Mãn từ tử ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục lợi lạc nhất thiết hữu tình 擐Đại công đức 鎧?」 滿慈子言:「舍利子!菩薩摩訶薩修菩提 khải ?」 Mãn từ tử ngôn :「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Bồ-đề 行,不為少分有情得利樂故, hạnh/hành/hàng ,bất vi/vì/vị thiểu phần hữu tình đắc lợi lạc cố , 乃為一切有情得利樂故,修菩提行。 nãi vi/vì/vị nhất thiết hữu tình đắc lợi lạc cố ,tu Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。 舍利子!如是名為菩薩摩訶薩為欲利樂一切有情擐大功德鎧。 Xá-lợi-tử !như thị danh vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục lợi lạc nhất thiết hữu tình 擐Đại công đức khải 。  「復次,舍利子!菩薩摩訶薩住布施波羅蜜多,  「phục thứ ,Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa , 修布施波羅蜜多時,不為少分有情得利樂故, tu bố thí Ba-la-mật đa thời ,bất vi/vì/vị thiểu phần hữu tình đắc lợi lạc cố , 乃為一切有情得利樂故,修布施波羅蜜多。 nãi vi/vì/vị nhất thiết hữu tình đắc lợi lạc cố ,tu bố thí Ba-la-mật đa 。 「舍利子!菩薩摩訶薩住淨戒波羅蜜多, 「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tịnh giới Ba-la-mật đa , 修淨戒波羅蜜多時,不為少分有情得利樂故, tu tịnh giới Ba-la-mật đa thời ,bất vi/vì/vị thiểu phần hữu tình đắc lợi lạc cố , 乃為一切有情得利樂故,修淨戒波羅蜜多。 nãi vi/vì/vị nhất thiết hữu tình đắc lợi lạc cố ,tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。  「舍利子!菩薩摩訶薩住安忍波羅蜜多,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú an nhẫn Ba-la-mật-đa , 修安忍波羅蜜多時,不為少分有情得利樂故, tu an nhẫn Ba-la-mật-đa thời ,bất vi/vì/vị thiểu phần hữu tình đắc lợi lạc cố , 乃為一切有情得利樂故,修安忍波羅蜜多。 nãi vi/vì/vị nhất thiết hữu tình đắc lợi lạc cố ,tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。  「舍利子!菩薩摩訶薩住精進波羅蜜多,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tinh tấn Ba-la-mật-đa , 修精進波羅蜜多時,不為少分有情得利樂故, tu tinh tấn Ba-la-mật-đa thời ,bất vi/vì/vị thiểu phần hữu tình đắc lợi lạc cố , 乃為一切有情得利樂故,修精進波羅蜜多。 nãi vi/vì/vị nhất thiết hữu tình đắc lợi lạc cố ,tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。  「舍利子!菩薩摩訶薩住靜慮波羅蜜多,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 修靜慮波羅蜜多時,不為少分有情得利樂故, tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa thời ,bất vi/vì/vị thiểu phần hữu tình đắc lợi lạc cố , 乃為一切有情得利樂故,修靜慮波羅蜜多。 nãi vi/vì/vị nhất thiết hữu tình đắc lợi lạc cố ,tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。  「舍利子!菩薩摩訶薩住般若波羅蜜多,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 修般若波羅蜜多時,不為少分有情得利樂故, tu Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất vi/vì/vị thiểu phần hữu tình đắc lợi lạc cố , 乃為一切有情得利樂故,修般若波羅蜜多。 nãi vi/vì/vị nhất thiết hữu tình đắc lợi lạc cố ,tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「舍利子!如是名為菩薩摩訶薩為欲利樂一切有  「Xá-lợi-tử !như thị danh vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục lợi lạc nhất thiết hữu 情擐大功德鎧。 「復次, Tình 擐Đại công đức khải 。 「phục thứ , 舍利子!菩薩摩訶薩擐大功德鎧,利樂有情不為齊限, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát 擐Đại công đức khải ,lợi lạc hữu tình bất vi/vì/vị tề hạn , 謂不作是念:『我教爾所有情令得無餘涅槃, vị bất tác thị niệm :『ngã giáo nhĩ sở hữu Tình lệnh đắc Vô-Dư Niết-Bàn , 爾所有情不令其得;我教爾所有情令住無上菩提, nhĩ sở hữu Tình bất lệnh kỳ đắc ;ngã giáo nhĩ sở hữu Tình lệnh trụ/trú vô thượng Bồ-đề , 爾所有情不令其住。 nhĩ sở hữu Tình bất lệnh kỳ trụ/trú 。 』然此菩薩摩訶薩普令一切有情得無餘涅槃及住無上菩提故, 』nhiên thử Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ lệnh nhất thiết hữu tình đắc Vô-Dư Niết-Bàn cập trụ/trú vô thượng Bồ-đề cố , 擐如是大功德鎧。 「復次, 擐như thị Đại công đức khải 。 「phục thứ , 舍利子!菩薩摩訶薩作如是念:『我當自圓滿布施波羅蜜多, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『ngã đương tự viên mãn bố thí Ba-la-mật đa , 亦教一切有情於布施波羅蜜多修令圓滿;我當自圓滿 diệc giáo nhất thiết hữu tình ư bố thí Ba-la-mật đa tu lệnh viên mãn ;ngã đương tự viên mãn 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦教一切有情於淨戒乃至般若波羅蜜多修令圓 diệc giáo nhất thiết hữu tình ư tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tu lệnh viên 滿。我當自住內空, mãn 。ngã đương tự trụ/trú nội không , 亦教一切有情令住內空;我當自住外空、內外空、空空、大空、勝義空、 diệc giáo nhất thiết hữu tình lệnh trụ/trú nội không ;ngã đương tự trụ/trú ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、 有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、 hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、 本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無 bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô 性空、自性空、無性自性空, tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 亦教一切有情令住外空乃至無性自性空。我當自住四靜慮, diệc giáo nhất thiết hữu tình lệnh trụ/trú ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。ngã đương tự trụ/trú tứ tĩnh lự , 亦教一切有情令修四靜慮, diệc giáo nhất thiết hữu tình lệnh tu tứ tĩnh lự , 我當自住四無量、四無色定, ngã đương tự trụ/trú tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 亦教一切有情令修四無量、四無色定。我當自住四念住, diệc giáo nhất thiết hữu tình lệnh tu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。ngã đương tự trụ/trú tứ niệm trụ , 亦教一切有情令修四念住;我當自住四正斷、四神足、五根、五 diệc giáo nhất thiết hữu tình lệnh tu tứ niệm trụ ;ngã đương tự trụ/trú tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ 力、七等覺支、八聖道支, lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 亦教一切有情令修四正斷乃至八聖道支。我當自住空解脫門, diệc giáo nhất thiết hữu tình lệnh tu tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。ngã đương tự trụ/trú không giải thoát môn , 亦教一切有情令修空解脫門;我當自住無相、 diệc giáo nhất thiết hữu tình lệnh tu không giải thoát môn ;ngã đương tự trụ/trú vô tướng 、 無願解脫門, vô nguyện giải thoát môn , 亦教一切有情令修無相、無願解脫門。我當自住五眼, diệc giáo nhất thiết hữu tình lệnh tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。ngã đương tự trụ/trú ngũ nhãn , 亦教一切有情令修五眼;我當自住六神通, diệc giáo nhất thiết hữu tình lệnh tu ngũ nhãn ;ngã đương tự trụ/trú lục Thần thông , 亦教一切有情令修六神通。我當自住佛十力, diệc giáo nhất thiết hữu tình lệnh tu lục Thần thông 。ngã đương tự trụ/trú Phật thập lực , 亦教一切有情令修佛十力;我當自住四無所畏、四無礙解、大 diệc giáo nhất thiết hữu tình lệnh tu Phật thập lực ;ngã đương tự trụ/trú tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、Đại 慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法、一切智、道相 từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 、nhất thiết trí 、đạo tướng 智、一切相智, trí 、nhất thiết tướng trí , 亦教一切有情令修四無所畏乃至一切相智。 diệc giáo nhất thiết hữu tình lệnh tu tứ vô sở úy nãi chí nhất thiết tướng trí 。 』舍利子!如是名為菩薩摩訶薩為欲利樂一切有情擐大功德鎧。 』Xá-lợi-tử !như thị danh vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục lợi lạc nhất thiết hữu tình 擐Đại công đức khải 。 大般若波羅蜜多經卷第四十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:10:20 2008 ============================================================